港聞
灣區熱搜:穗規範日常詞英譯 叉燒叫Char Siu 涵食宿文體交通醫療政商 部分按粵語發音
【明報專訊】廣州市委外事工作委員會辦公室(下稱「市委外辦」)上月發布《廣州市公共場所英文標識譯寫規範》(2025版)(下稱《規範》),在通則、市政交通、文旅娛樂、體育、教育、醫療衛生、餐飲住宿、商業金融業和政務九大領域的英文翻譯給予統一規範和指引,其中部分是根據粵語發音而定,帶有本土味,例如叉燒要叫Char Siu而非BBQ Pork,豆腐就是Tofu,不是Bean curd。
明報記者 蔡宛均
廣州部分英文翻譯與國外使用已久的翻譯不一致問題早年曾受關注,例如華林寺在外國譯Temple of 500 Genii,民間用Hualinsi Buddhist Temple。此外也存在「一地多譯」,如廣州文化地標陳家祠,曾出現Chen Clan Ancestral Hall、Chen Clan Academy、Chen Family Temple等多種譯法,造成混亂。
市委外辦近年曾推出《廣州市公共標識英文譯寫規範》(2022版)着力解決此類問題,而今次是在2022版基礎上推出新《規範》,刪除疫情細則,新增體育、教育、醫療衛生、餐飲住宿細則,並將原有的旅遊景點、商業服務業細則擴充為文旅娛樂和商業金融業細則,力求分類清晰、覆蓋全面。
倘外國字典收錄 非普拼照保留
例如市民日常最常接觸到的市政交通和餐飲住宿,前者規定街、路和大道分別譯作Street、Road和Avenue,而後者則指定具中國特色且被外國人廣泛接受的傳統食品可用漢語拼音成英文,例如餃子Jiaozi、包子Baozi、饅頭Mantou;用漢語拼音且已被國外主要英文字典收錄的,保留原譯名,如餛飩Wonton;非漢語拼音但已作為英語外來詞收入權威英語詞典的,也保留原譯名,包括豆腐Tofu、叉燒Char Siu。百年老店的譯名採取先漢語拼音、後業務性質為原則,像陶陶居便譯作Tao Tao Ju Restaurant。
街道運動場按大小採不同譯法
另外,體育場館則以面積大小採取不同譯法,包括觀眾席在內的整個體育館可譯為Stadium;面積較大,可用於足球、橄欖球等比賽場地的譯Field;面積較小,僅用於籃球等比賽的譯Court。《規範》相關內容可在微信小程序「廣州公共場所英文標示」查閱,市民亦可透過小程序上傳生活中發現到的翻譯錯誤情况。
遊客:助推介景物 易理解本土
對於這次更新,從事外貿行業的侯女士表示支持,雖然個人生活鮮少用到,但公眾場合的譯寫需要規範,「像陳家祠這類文化地標,譯寫時會有選詞上的糾結,有統一標準能減少混淆」。來自西班牙的遊客Guille則稱,「《規範》能幫助我們更快地融入當地,而且也方便跟朋友介紹遊玩過的地方和吃過的美食」,統一譯名可讓遊客更易理解廣州文化。
日報新聞-相關報道:
灣區熱搜:市民憂落地慢 私營場所未必跟 (2025-12-22)
