Connect with us

副刊

編者話:一扇窗口

發佈於

【明報專訊】諾貝爾文學獎公布得主當日,記者按慣例四出查探熟書的人,以爭取於有限時間裏為讀者鋪展最多關於出爐諾獎作家的資訊,發現看過改編匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊(Krasznahorkai László)作品的電影頗多,看過書的卻甚少。過不多久,圈中開始流傳,中文版有一主力的譯者——余澤民。年前《星期日生活》文學版曾經訪問他,文章題為「翻譯作為一扇窗口,瞭望匈牙利文學」。余澤民與作家相識數十載,剛由布達佩斯返抵北京的他,因為諾獎投下的震撼彈,原本約好的飯敘也被迫取消。在回京的路上,他把二人的緣分記下,而剛好,新一本譯作正要推出,余澤民認為那有如是《撒旦探戈》的續作。影評人朗天則比對了電影與小說中的末世。

半年前預告停運的試當真,近日推出最後搞作《墨魚遊戲2》,網上好不熱鬧,今明兩周有告別系列訪問。家明今期悼Diane Keaton,假如你跟我一樣當時年紀小,是時候重看一遍《教父》。

(本網刊出的文章及作品若提出批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意。)

文˙黎佩芬

編輯˙王翠麗

IG@sundaymingpao

[email protected]

fb﹕http://www.facebook.com/SundayMingpao